Leverage a growing database that stores and reuses past translations automatically.
Ensure uniform phrasing across all projects by using verified segments.
Lower your total costs by avoiding the need to translate the same content twice.
Detect inconsistencies, formatting issues, missing variables, and terminology errors in seconds. Ensure every release is clean and accurate.
Leverage a growing database that stores and reuses past translations automatically.
Ensure uniform phrasing across all projects by using verified segments.
Lower your total costs by avoiding the need to translate the same content twice.
Translate faster
Access a growing translation memory that automatically stores and reuses your past translations to save time.
Deliver consistent content
Ensure identical phrasing across all projects by reusing verified translations from your central memory.
Boost translator output
Increase revenue with faster localization management by editing existing translations instead of starting from scratch.
What is a translation memory?
The translation memory is a dynamic database that stores your previously approved translations for future use. As you work, the system identifies exact or partial matches for new text, allowing you to reuse high-quality content instantly. This technology helps teams scale their localization efforts, maintain a unified brand voice, and significantly reduce human effort and costs.
For managers
Cut translation costs by reusing approved content
Reduce QA effort with more accurate suggestions
Keep terminology consistent across teams and projects
For marketers
Keep brand voice consistent across campaigns
Reuse approved copy across channels and launches
Protect key terms and slogans in every market
For translators
Reuse approved translations directly in your workflow
Keep phrasing consistent across similar content
Spend less time translating repeating strings in your projects
01
Standardized export
Use TMX or CSV files to download your translation memory with your localized segments for external use.
02
Smart pre-translation
Receive translation variations for text segments in the editor based on exact or fuzzy matches, from translation memory or LINA.
03
Multi-project referencing
Select exactly which projects your translation memory should draw from to keep phrasing aligned across your workspace.
04
Fuzzy match detection
Detect matches between 80% and 100% to help translators adapt previous work for new, similar context.
Centralize approved translations, reuse the best matches in context, and keep every release faster and more consistent.
Centralize approved translations
Reuse accepted translations across your projects, languages, and teams to save time and increase consistency.
Apply matches in the editor
See exact and fuzzy matches as you translate, then insert approved wording directly from the context panel.
Review and refine for deployment
Apply suggestions with one click, adjust phrasing where needed, and publish consistent, high-quality translations.
Got questions? We have the answers.
How does translation memory reduce my localization costs?
LingoHub stores every approved translation to suggest exact (100%) or fuzzy (55-99%) matches for similar text in future projects. This allows you to reuse verified content and avoid paying to translate the same phrases multiple times.
Can I download the translation memory from LingoHub?
Yes, you can download the translation memory in the industry-standard TMX or CSV format.
How does the LingoHub translation memory ensure a unified brand voice?
By referencing approved translations from specific projects, LingoHub provides consistent phrasing across different platforms and teams. This ensures your messaging remains stable even when multiple translators work on the same account.