Home / Blog / Workflow improvements to translation status updates

Workflow improvements to translation status updates

Inside LingoHub
Tanja Schöllhammer
Content Marketer

Last updated

3/31/2014

Read time

2 min

Best for

Translators

Workflow improvements to translation status updates

Collaborative work on translation projects can be complicated. Localization of web and mobile applications, in particular, is a process that is constantly evolving. Translation status updates are the main way from which the translation management system on the one hand, and the project manager and the team members on the other hand, draw their information about the current status of the project. Translators work through the texts and mark strings or phrases as translated, and reviewers work on those and mark them reviewed.

What happens if the source texts get changed? What if a reviewer makes a change that wasn’t meant as a final revision? Here are some workflow improvements to translation status updates we made in the latest LingoHub release.

selection 048

The previous behavior

A user with reviewing permissions saved a translation phrase, and the status was set to “reviewed”. A translator with no review permissions saved a translation phrase; the status was set to “translated”. And so on. It got complex if the project owner made changes to the entire project. Often, a whole set of phrases would be set to different statuses, sometimes rightfully (for substantial content changes), sometimes not. This often resulted in status updates that were not desired by the user.

New behavior

From now on, LingoHub will handle automatic status changes slightly differently. Most status changes will need to be triggered manually (or, for convenience, in bulk via mass actions).

Only the following changes are now being applied automatically:

The source-language phrase is updated: the master locale and all other phrases are being reverted to draft. They now need an accurate revision since their content may no longer reflect an actual translation of the text.

The project owner uploads a resource file for another locale; phrases in this locale are set to draft. They need an accurate revision now.

This can happen if

a new file of the master locale is uploaded or the file is modified

phrases in the master locale change for other reasons

file change in another locale

What does that mean for you?

Clarity. No status changes from your actions are applied unless you specifically set them so. The translation editor will allow you to set one or multiple phrases to whichever status you  need to set them to (depending on your permissions).

For example: You have review permissions and just reviewed 20 phrases that were in draft status. You saved them all; no status changes were made. You mark all ten and change them to “reviewed” after you have had another look at two of them that were not quite right yet.

The flowchart on the right explains our translation status change policy

So what actually happens when the source gets changed?

The dashboard will reflect the change in statuses of the project. This will prompt you to either translate or get in touch with the project owner about when it is to be done and by whom.

In our next blog post, we’ll introduce our new translation editor and some really helpful shortcuts.

Related articles